网站首页 | 视频转换器 | 刻录软件 | 相册制作 | PPT转换器 | 视频下载器 | VIP资源 | 问答学习 | 狸窝宝典

转发到朋友圈QQ空间新浪微博腾讯微博豆瓣网
  随便看看  -  群组  -  娱乐  -   美女翻译张璐

用户有问题有需求, 我们来尽量想办法

    ㊣狸窝用户:4777207 位   用户排行

    免费软件 免费咨询,升级VIP会员支持狸窝发展,体验更多狸窝产品 现在升级>>

南京婚庆: 你们的产品很好 已升级vip!

乔乔: 刚升级10年会员,狸窝不错 刚完成小孩寒假作业是把视频转换视频.

爱情鸟KTV: 我要好学习狸窝宝典里的教程 我现在可以使用了吧付款198块大洋的套餐

昆山老刘: 我是一个快60的老头 以前用过你们的全能转化工具 最近支持下你们升级了贵宾 以后还请多多指导.

lwplmc: 给女朋友做了一个视频 有视频制作兴趣的朋友交流下 我是198元的用户.

青岛装饰: 狐窝老板 我是刚注册的永久会员 有空来青岛我请你喝酒.

五兄: 用狸窝好久了,觉得不错,刚升级vip,也支持下国产正版

罗伟: 感谢贵公司技术指导赠20元以答谢

天叔: 这么多年了,你真的很敬业,热情,认真。以前你也帮过我

繁华陌上开: 第一次接触狸窝,感觉非常好

......

ailiwo2016
艾狸窝2016
hmt521xqq
微风徐徐
小妖精
柳美丽
依依不舍01
依依不舍
侯宗群aaa
桃源
ryu8888
蒙奇路飞
1151031312
开心
tyjqh
天元剑气虹
Taojie777
诗人呐

    总理美女翻译巧译古诗词受网友热捧 发型超好有气质

    狸窝  复制  收藏  保存到桌面  快速找教程方案  反馈需求  社会主义核心价值观  客服QQ41442901   马上注册 升级VIP

    总理翻译张璐

    张璐生活照


    张璐陪同总理出访(资料图)

       巧译古诗词 总理翻译网络“走红”

      外交部翻译室英文处副处长张璐现场流利翻译受网友热捧 行家称很地道 微博人气超刘翔

      人大闭幕后,温家宝总理的记者发布会成为中外媒体关注的焦点,温总理以富有文采的回答,迷倒了中外记者。与此同时,坐在温总理身边的女翻译张璐,由于现场流利地翻译温总理引用的古诗词,也受到热捧。

      发布会第二天,网络上就出现了“总理背后的女翻译家是谁”的询问帖,张璐就此“走红”。今天记者在网络上搜索“外事翻译张璐”,能找到相关网页约826000篇,而张璐在微博的点击排名超过了刘翔。

       专家评价

      巧译诗词 总体翻译得很地道

      温家宝总理曾多次在回答中外记者提问时,引用古今中外的诗词歌赋。此次记者招待会,总理再次显示出“腹有诗书气自华”的风采。

      发布会上温总理引用的古典诗词,由于中文和英文的文化背景差别很大,其中深刻的文化内涵很难在翻译中体现出来,一般都只能翻译大意。张璐在发布会上的表现,在翻译行家看来,总体上都译得很地道。

      国内一位知名翻译家在接受记者采访时评价张璐在总理记者会上的表现,尤其对于复杂的古诗词的翻译时说,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。

      “每年来最难的翻译就是总理的一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译困难。”这名翻译家告诉记者,翻译界对于古诗词的翻译要求是信、达、雅,基本要求是忠实于本意,其次要准确、易懂。

      但对于翻译人员对古诗词翻译临场的表现一般要求是不出错,但如果要翻译得非常准确到位则需要专家委员会的研讨。“现场几秒钟的时间,翻译人员不可能做到完美。”这名翻译家说。

       部分总理引用古语翻译一览

      1.华山再高,顶有过路。

      张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.

      译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。

      点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。

      2.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。

      张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.

      译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。

      点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。

      3.人或加讪,心无疵兮。

      张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.

      译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。

      点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。

      4.兄弟虽有小忿,不废懿亲。

      张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.

      译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。

      点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。

      点评人:中国传媒大学外国语学院英语系主任洪丽

    张璐个人简历:2010,温总理记者会翻译,现任中国外交部翻译室英文处副处长,有着丰富的高翻经验,是胡锦涛主席、温家宝总理的首席翻译。也是重要对外场合的首席翻译之一,外界普遍赞赏她反应敏捷、举止优雅。 

      学业经历

      张璐出生于1977年,是外交学院国际法系1996级学生,2000年毕业,这位77年出生的女孩不仅有着端庄典雅的外貌,而且天资聪慧,曾在伦敦一所大学学习外交学专业,并且拿到了硕士学位。 

      翻译生涯

      2009年2月,温家宝访问英国会见首相布朗时,张璐担任现场翻译。2010年3月7日,杨洁篪外长答记者问时,张璐为翻译 2010年3月14日,总理记者会上,张璐为温家宝总理进行翻译,并正式进入人们的视野,成为热议名人。  

      翻阅过去7年总理记者会的文字材料,从2006年至2009年,总理的翻译是费胜潮,在费胜潮之前的两年记者会上,均为女翻译协助总理参加记者会,而此次张璐的出现,是五年来首次起用女翻译

      职业背后魔鬼训练

      张璐生活照据该校老师介绍,外交部翻译室目前大约有50名翻译,英语和法语翻译人数最多。想进外交部翻译室,基本都得进行翻译方面的“魔鬼训练”,所以外界看外交部里的工作人员,没有官僚气,都带着不少书生气,张璐也是这样,显得“很淑女”。

      记者查阅外交部相关资料,发现张璐有一次跟随李肇星在阿富汗问题国际会议上,一天之内做了12场翻译;2008年四川汶川地震发生后,和同事一起,承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。

      张璐在给学生作讲座时就说过,自己常常加班加到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等。

      总理记者会需要提前一个月准备

      “每年总理记者会前,外交部一般会提前一个月通知翻译,到了记者会当天,还要进行‘彩排’。”昨日,人民大会堂一名工作人员称,由于温总理的语言非常丰富,还经常引用专业词汇和古诗词,需要翻译做大量前期准备工作,包括对两会热点问题做调研,还要琢磨记者会提出什么刁钻的问题,整理总理一年来的讲话内容,特别是总理最近的讲话。对于总理常常引用一些古诗词,翻译一般会提前准备一个小本子,整理出总理以前在讲话中所说过的所有古诗句和成语,多在日常积累,免得临场慌乱。

       网友评价

      翻译技巧:“九”变“千”很巧妙

      网友们对张璐也热评如潮,大家议论最多的,正是她翻译古典文学的能力。

      温总理引用《离骚》诗句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,许多网友发现张璐的翻译有很巧妙的地方,“汉语以‘九’为多,所以用‘九死’,但英语一般要thousand times(一千次)才够。”

      网友认为张璐把“九”翻译成“thou-sand times”非常贴切,猜测她是出身名门,饱读诗书。

       个人魅力:有气质穿着有品位

      还有不少网友为张璐的气质倾倒,KelseyLiu 在微博中写道:“高翻张璐就是我永远的榜样啦!她才是真正的职业范儿,有气质,有品位,发型也好看。我要向她这个目标勇往直前!”

      还有网友自称张璐是其外交学院的师姐,并介绍说,张璐是国际法系96级学生,2000年毕业,后来改行做高级翻译了。其曾与师姐张璐当面交流过,对她的评价是“很淡雅、很淑女”。

    [本话题由 狸窝支持者 于 2010-03-21 23:24:06 编辑]
    你的小费,是一种力量, 狸窝的强大离不开写作教程老师的付出
    Tags: 狸窝宝典 0  1 2  3  4  5  6  7  8  9 10  11 12 13  14 15 16  活到老 学到老!
        狸窝是帮助用户解决问题 提供教程解决方案 在这个过程中有使用我们自己开发的软件 也有网上找的工具 只要帮助用户解决问题就好!在这个过程中我们的教程方案写作老师比较辛苦 有时为了一个教程要试验测试好几天及连续加班多日, 而大家的赞赏是一种肯定和表扬 不在于多少|打赏随意|只要你开心, 更像征一种鞭策和鼓励!!!


总理美女翻译巧译古诗词受网友热捧 发型超好有气质的评论